وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَكِنْ ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God

Arthur John Arberry

Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah

Arabic

وَمَا عَلَى ٱلَّذِینَ یَتَّقُونَ مِنۡ حِسَابِهِم مِّن شَیۡءࣲ وَلَـٰكِن ذِكۡرَىٰ لَعَلَّهُمۡ یَتَّقُونَ ۝٦٩

Transliteration (2021)

wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūn